segunda-feira, 3 de dezembro de 2012
Дорога
Полонский Яков Петрович (1819 - 1898)
Jakov Petrovič Polonskij
Prosador e poeta russo
Tradução do russo por Mykola Szoma
(ДОРОГА)
O caminho
Mudas estepes de espaços silentes -- é longo o meu caminhar.
Ao redor todo, ventos uivantes excitam ares descampados,
Ao longe vejo a neblia -- A tristeza abraçou-me,
Tomou conta de mim uma secreta melancolia.
Dos cavalos o galpar. -- A mim me parecem, preguiçosos
Eles galopam. O visual, porém, não muda. Sempre igual.
Estepes, atrás de si, deixam estepes. Trigais, após trigais.
-- Cocheiro! Por que tu não cantarolas uma canção?
E o barbudo cocheiro me responde:
-- Sobre o dia negro nós não cantamos. Guardamos a canção...
-- Por que estás alegre, então? -- Nos aproximamos da habitação.
A pértiga, bastante conhecida, já se avista emergindo da colina.
Ao longe vejo já: uma aldeia -- pequeno vilarejo,
Coberto de palha, um quintal de algum campônio,
Alguns palheiros. -- E conhecida já, uma choupana,
Há vida nela? Desde aqueles tempos, como está?..
Eis a choupana! Silêncio, lembranças e um jantar
Encontrará o cocheiro por sob o telhado seu.
E eu, que já cansado estou -- preferiria repousar;
Mas nada disso há... Estão trocando de cavalos.
Ei-ei, depressa! Ainda temos um caminho longo --
A noite é úmida -- não se ve choupanas e nem luzes --
Cantarola o cocheiro -- a alma se desespera de novo --
Sobre o dia negro não há nenhuma canção.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário