sexta-feira, 7 de dezembro de 2012

De: Bourdillon


Полонский Яков Петрович (1819 - 1898)
Jakov Petrovič Polonskij
Prosador e poeta russo

Tradução do russo por Mykola Szoma
(Из Бурдильена, 1874)

De: Bourdillon

As noites teem milhares de olhos,
            E os dias teem apenas um;
Porém, durante as noites -- sem os raios do Sol,
A terra encobre-se toda em uma fumaça de sombras.
A mentalidade observa tudo com milhares de olhos,
            O coração ve tudo com apenas um;
Porém, se o amor se apaga -- a vida cessa
E os dias todos fluirão, esvaindo-se como fumaça.

-------------------------------------------------------

Nota:
-----
Poema Original de Francis William Bourdillon
"The night has a thousand eyes"

Tradução para o russo de Jakov Petrovič Polonskij
(Из Бурдильена, 1874)

The Night has a thousand eyes,
And the Day but one;
Yet the light of the bright world dies
With the dying sun.

The mind has a thousand eyes,
And the heart but one;
Yet the light of a whole life dies
When love is done.

Nenhum comentário:

Postar um comentário