terça-feira, 18 de dezembro de 2012

Noite na Escócia


Полонский Яков Петрович (1819 - 1898)
Jakov Petrovič Polonskij
Prosador e poeta russo

Tradução do russo por Mykola Szoma
(Ночь в горах Шотландии)

Noite na Escócia

     Estás dormindo, meu irmão?
A noite arrefeceu;
No gélido e
prateado brilho,
mergulharam as copas
das enormes e
azuladas montanhas.

     Tudo calmo e iluminado,
Ouve-se um ruido surdo
-- Rolando para o abismo
uma pedra desbarrancada.
No clarão, vê-se andando
Debaixo do manto de nuvens,
sobre o afastado
e íngreme penhasco,
um cabrito selvagem.

     Estás dormindo, meu irmão?
Mais denso e mais denso
Torna-se o colorido do ceu da meia-noite,
Mais claro e mais claro
Arde o colorido dos planetas.
Ameaçadora -- na escuridão,
fulgura a madrugada
A espada de Orion.

     Acorda, meu irmão!
Do invisível alaúde
Daquele forte
Um canto aéreo ecoou
-- O vento uivante o tgrouxe.
Acorda, meu irmão!
Retribuindo,
De modo penetrante e ríspido
a voz de um chifre de bronze
-- daquele monte
por três vezes ressoou,
E, por três vezes,
as águias despertaram em seus ninhos...

Nenhum comentário:

Postar um comentário